Day 1054-1061 - More mud, sticks and straw…
We only spent a little over a week in Burkina Faso but that time was filled with many highlights and overall positive experiences. The burkinabe people are a very relaxed and friendly bunch. As long as one stays away from the markets that is – which I didn’t. I’m probably too sensitive, but I really don’t like it when people follow me around and persistently try selling me something after I said „No, thank you!“ for the fifth time. And when they finally do accept that I’m not gonna buy, they try to navigate me to their brothers/aunts/friends stall to pressure me into purchasing from them. No fun. Nevertheless, I did manage to find a few beautiful fabrics before loosing my patience and was delighted to discover that the burkinabe postal service is very affordable. Hence, I sent home a big package with all the mementos and souvenirs (mostly ghanian fabric) that I had collected over the past months, and rid myself of the extra bag I had strapped to my bike.
In the south of Burkina I visited the village of Tiébélé to see the extraordinaryly painted traditional houses (called sukhala) of the Gurunsi people. By that time Daniel had seen enough mud huts for his liking, so I went by myself and he stayed at the hotel in Pô. A dark red dusty road led me through some beautiful countryside, as rural as they come. All the houses in this area are build from clay, wood and straw but the ones in Tiébélé are unique. Even though they look similar to the murals we saw in Sirigu in northern Ghana and are just as elaborate, the geometric patterns and colours are distinct.
The Nankani people of Sirigu and the Kassena people of Tiébélé are both sub-groups of the Gurunsi tribe that was among the first settlers in the region and arrived sometime during the 12th century. They are said to have migrated from the area around lake Chad. In the 19th century their territory became a subject of dispute between the french, british and german colonial powers. Eventually the land and consequently the tribe were partitioned according to the agreed on colonial borders and the different sub-groups evolved independently of each other.
Bobo-Dioulasso in the very west of the country was another highlight for me. It’s best-known landmark is definitely the impressive mud and stick mosque that dates back to 1880 and is a prime example of Sudano-Sahelian architecture. The most eye-catching feature are the wooden beams that stick out to all sides of the mosque and function as a support for the structure but also act as scaffolding when re-plastering.
Apart from this very interesting sight I also enjoyed stolling the ample tree-lined streets while soaking up the relaxed athmosphere. It was a real treat for the eye to see a city that boasts unique arquitecture with a regional touch, at least in official buildings, like the train station, city hall, market building, etc.. Or as Daniel would put it: There finally IS some architecture. Refering to our perception that, generally speaking, african cities are a real eye-sore in an otherwise rather nice setting.
Joey
Tag 1054-1061 - Noch mehr Lehm, Stöcker und Stroh…
Wir waren zwar nur ein bisschen über eine Woche in Burkina Faso, aber es war eine sehr schöne Zeit voller Highlights und durchweg positiver Erfahrungen. Die Burkinabe sind ein sehr freundliches und entspanntes Völkchen. Jedenfalls solange man sich von den Märkten fernhält – was ich nicht getan habe. Ich bin wahrscheinlich einfach zu sensibel, aber ich kann’s echt überhaupt nicht haben wenn mir Leute hinterher laufen und hartnäckig versuchen etwas zu verkaufen nachdem ich schon zum fünften Mal „Nein, danke!“ gesagt habe. Und wenn sie’s dann doch endlich begreifen, dass ich die angepriesene Ware nicht haben möchte versuchen sich mich zum Stand des Bruders/Tante/Freundes zu lotsen um mich dort zum Kaufen zu bewegen. Nichtsdestotrotz habe ich es geschafft ein paar schöne Stoffe zu erstehen bevor ich die Geduld verlor und war überaus erfreut festzustellen, dass die burkinische Post sehr erschwinglich Pakete nach Europa transportiert. Demzufolge habe ich einen großen Karton voller Andenken und Shopping-Sünden (hauptsächlich Ghanaische Stoffe) nach Hause geschickt und mich um ein Gepäckstück erleichtert, das ich in den letzten Wochen zusätzlich rumgefahren habe.
Im Süden Burkina Fasos habe ich ein Dorf namens Tiébélé besucht um dort die außergewöhnlich dekorierten traditionellen Häuser (genannt Sukhala) der Gurunsi zu bestaunen. Daniel hat für seinen Geschmack genug Lehmhütten gesehen und so habe ich mich alleine auf den Weg gemacht und er bleib im Hotel in Pô. Ein dunkelroter sandiger Weg führte mich durch wunderschöne und dünn besiedelte ländliche Gegenden. Alle Gebäude hier bestehen aus Lehm, Holz und Stoh, aber die in Tiébélé sind ganz besonders auf grund ihrer Bemalung mit geometrischen Mustern. Obwohl sie denen die wir in Sirigu (Nordghana) gesehen hatten sehr ähneln und ebenso kunstvoll und abwechslungsreich daherkommen, sind die Wandmalereien doch unterschiedlich in ihren Motiven und Farben.
Die Nakani in Sirigu und die Kassena in Tiébélé sind beides Untergruppen des Gurunsi Stammes, der zu den ersten Siedlern in der Region zählt. Irgendwann vor oder im 12. Jahrhundert migrierten sie wohl aus dem Gebiet um den Tschad See. Im 19. Jahrhundert wurde ihr Territorium zum Streitobjekt der französischen, britischen und deutschen Kolonialmächte, die es letztendlich unter sich aufteilten und das Stammesgebiet entlang der ausgehandelten Grenzen aufspalteten. Seit dem entwickelten sich die Untergruppen unabhängiger voneinander.
Bobo-Dioulasso ganz im Westen des Landes war ein weiteres Highlight für mich. Das wohl bekannteste Wahrzeichen der Stadt ist die 1880 aus Lehm erbaute Moschee, die ein hervoragendes Beispiel sudanesisch-sahelischer Architektur ist. Das herausragenste Merkmal sind die Balken die zu allen Seiten der Moschee aus der Fassade herausstehen. Sie fungieren nicht nur als Stützen des Gebäudes, sondern dienen auch als Gerüst bei Renovierungsarbeiten.
Außer dieser sehr interessanten Sehenswürdigkeit hab ich’s auch sehr genossen durch die breiten Alleen der Stadt zu schlendern und die entspannte Atmosphäre aufzusaugen. Besonders toll fand ich die regionaltypische Architektur die man immer wieder bei öffentlichen Gebäuden wie dem Bahnhof, Rathhaus oder der Markthalle entdecken konnte. Oder wie Daniel es ausdrücken würde: es GIBT endlich wieder Architektur, bezugnehmend auf unsere Wahrnehmung afrikanischer Städte als Schandflecken in eigentlich schöner Landschaft.
Joey
Daniel, who is in charge of navigation, is having troubles memorizing the names of places. Fortunatelly there are only a handful of roads in Burkina Faso.
Daniel ist zuständig für die Navigation und hier in Burkina Faso hat er einige Schwierigkeiten sich die Ortsnamen zu merken. Zum Glück gibt's nur wenige Straßen im Land.
Tiébélé. About 250 family members live inside the walls of this compound that has only one entrance for security reasons.
Tiébélé. Etwa 250 Familienmitglieder leben in diesem Wohnkomplex, der aus Sicherheitsgründen nur einen einzigen Eingang hat.
The livingquarters of a married couple. It is common in African cultures that a man can have several women. Kassena men can marry up to 10 ladies and they will all live and sleep in the same room, at least that's what my guide told me. In other countries we've been told that a man has to build a house for each of his wifes. The green mat on the floor is the bed, by the way.
Der Wohnraum eines verheirateten Paares. In afrikanischen Kulturen ist es gängig, dass ein Mann mehrere Frauen haben kann. Kassena Männer können bis zu 10 Ladies heiraten und wohnen dann mit allen zusammen in einem Raum, so jedenfalls die Information von meinem Guide. In anderen Ländern wurde uns gesagt, dass ein Mann für jede seiner Ehefrauen ein eigenes Haus bauen muss. Die grüne Matte auf dem Boden ist übrigens das Bett.
Somewhere between 80.000 and 130.000 people belong to the Kassena tribe and live spread out through the region. Tiébélé is the most important village because that's where the chief lives. This is the entrance to the royal palace, a compound that is home to about 400 family members of the chief. Because it wasn't obvious, I asked my guide in which house the chief actually lives and the answer was that as a meassure of precaution no one from outside the palace may know where he lives. Apparently even some of the villagers don’t know.
Die Bevölkerungszahl der Kassena liegt irgendwo zwischen 80.000 und 130.000. Sie leben weit zerstreut in der Region deren wichtigestes Dorf Tiébélé ist, denn dort lebt ihr Chief. Das hier ist der Eingang zum königlichen Palast, einer Anlage die Heimat von etwa 400 Familienangehörigen des Chiefs ist. Da keins der Häuse offensichtlich herausstach, habe meinen Guide gefragt, wo denn nun der Chief persönlich wohnt. Als Antwort erhielt ich, dass aus Sicherheitsgründen niemand der nicht zum Palast gehört dies wissen dürfe. Angeblich wissen es sogar einige der Dorfbewohner nicht.
Millet is drying in the sun so it can later be turned into beer. The brew has to cook for 2-3 days until perfection and is enjoyed by everyone, including children and muslims.
Hirse trocknet in der Sonne um anschließend zu Bier verarbeitet zu werden. Das Gebräu köchelt 2-3 Tage bis es perfekt ist und ist bei allen beliebt, sogar bei Kindern und Muslimen.
By the shape of the building one can already tell who lives in them. Round huts are for single men and warriors. A married couple will live in a square house that also consists of a single room. The grandparents sleep together with the younger grandchildren in houses that have the shape of an 8. The larger part of the 8 is used as the bedroom, the smaller part is the kitchen.
The doors of these buildings are particularly small and right behind the entrance there’s a threshold of approximately 30cm (1 ft) in height. It’s actually a bit of an efford to get to the inside. That’s because granny’s house also functions as a refuge for the whole family in case of an attack.
Very little light penetrates through a small opening in the roof and hence the aggressor cannot see inside from outside. To invade the house he has to crouch and put down his weapon which makes him very vulnerable.
An der Form der Häuser kann man bereits erkennen wer darin lebt. So sind runde Hütten für alleinstehende Männer und Krieger vorgesehen. Eheleute leben in eckigen Häusern die ebenfalls aus nur einem Raum bestehen. Die Großeltern schlafen gemeinsam mit ihren jüngeren Enkeln in Häusern die einen Grundriss in Form einer 8 haben. Der größere Teil der 8 ist das Schlafzimmer, im kleineren Teil befindet sich die Küche.
Die Türen zu diesen Häusern sind besonders klein und direkt hinter dem Eingang befindet sich eine etwa 30cm hohe Schwelle. Man muß sich also etwas anstrengen um durchzukriechen. Das liegt daran, dass sie eine zweite Funktion als Zufluchtsort bei Angriffen haben. Es gibt nur eine kleine Öffnung in der Decke die Licht ins Innere läßt. Von Außen kann der Angreifer also nicht hineinschauen und um hineinzugehen muss er sich bücken und seine Waffe niederlegen und ist somit leicht abzuwehren.
Every family has one of those to store grains, mainly sorghum and millet. It's accessable only on top and provides shelter for the chickens underneath.
Jede Familie hat so einen Speicher um Getreide, hauptsächlich Sorghum und Hirse, aufzubewahren. Rein geht's nur von oben und untendrunter finden die Hühner Schutz.
For me this is one of the most common sights of rural Africa. Every village has at least one well to provide fresh water. It's also an important meeting point and there will hardly be a time during the day when it's not frequented by the villagers. Interestingly, fetching water is mainly a job for the children and women in most places. In big bowls or yellow plastic jerrycans they transport it on their heads or strapped to bicycles or donkey carts to their homes, sometimes over very long distances.
I think us westerners, we should be greatful every morning when we wake up for the things we don't even think about, like running water, electricity, a bathroom and fridge. It's too easy to forget that that's actually a luxury a great number of people in the world can only dream of.
Für mich ist das einer der alltäglichsten Anblicke im ländlichen Afrika. Jedes Dorf hat minestens einen Brunnen, der auch ein wichtiger Treffpunkt ist. Es gibt kaum eine Zeit des Tages wo er nicht von den Dorfbewohnern frequentiert wird. Interessanterweise ist das Wasserholen meistens hauptsächlich Arbeit der Kinder und Frauen. In Schüsseln auf den Köpfen oder in gelben Plastikkanistern auf Fahrrädern und Eselskarren wird es dann, teilweise über sehr lange Distanzen, in die Häuser geschleppt.
Ich finde wir in der westlichen Welt sollten jeden Morgen nach dem Aufwachen dankbar sein für die vielen Dinge über die wir nicht mal nachdenken, wie fließend Wasser, Elektrizität, ein Bad, Kühlschrank etc. Man vergisst so schnell, dass das diese Dinge in Wirklichkeit ein Luxus sind, von dem sehr viele Menschen auf der Welt nur träumen können.
Bobo-Dioulasso
Two are definitely the right amount of wheels for most people in Burkina Faso.
Für die meisten Menschen in Burkina Faso ist zwei genau die richtige Anzahl von Rädern.
Better keep a well-organised stock of spare parts...
Es geht doch nichts über ein gut sortiertes Ersatzteillager...
There's nothing quite like open-air bra shopping...
Wer brauch schon Unterwäschegeschäfte, Open-Air geht das doch viel besser.
Kibidwe is the old part of Bobo-Dioulasso and according to the plaque on it's oldest building dates back to the 11th century.
Kibidwe ist der älteste Teil Bobo-Dioulassos und ist im 11. Jahrhundert entstanden, wie man auf der Plakette, die am ersten Haus des Dorfes hängt, erfahren kann.
These woodcarving used to be important artefacts for the animistic people of Kibidwe. As Islam is gaining more and more influence they become superfluous and are now sold as souvenirs to tourists.
Diese Holzschnitzerein waren einmal wichtige Artefakte für die animistische Bevölkerung Kibidwes. Mit dem immer mehr an Bedeutung gewinnenden Islam werden sie jedoch überflüssig und mittlerweile als Souvenirs an Touristen verkauft.
Please be also greatful for washing machines...
Auch für Waschmaschinen sollten man dankbar sein...